0924翻译:外国诗两首祖国河流

16小时前 (05:59:08)阅读1回复0
kanwenda
kanwenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值128525
  • 级别管理员
  • 主题25705
  • 回复0
楼主

0924翻译:外国诗两首祖国河流

Translation: Two Foreign Poems—My Country/Negros Speaks of Rivers

(assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam)

祖国(莱蒙托夫)

My Country (Mikhail Lermontov)

我爱祖国, 但用的是奇异的恋爱!

I love my homeland, but in the strangest way;

连我的理智也不克不及把它造胜.

My intellect could never conquer it.

无论是鲜血换來名誉、

Whether it was the glory which was earned through my blood,

无论是充滿了傲岸的虔信的安好、

Or peace full of proud piety,

无论是那远古时代的神圣的传言,

Or sacred sagas from distant past,

都不克不及激起我心中的慰籍的幻梦.

Won’t be able to stir the comfort and fancies in me.

但我爱--我不晓得为什么--

But I do love - and I dont know why

它那草原上凄清凉漠的沉静、

Her endless plains indifference and silence,

它那随风晃动的无尽的丛林、

Her endless forests ever swaying wildness,

它那大海似的汹涌的河水的奔驰;

Her rivers floods which, like the sea, are wide.

我爱乘着车奔上那村子间的巷子,

I love to gallop on carriage on country road,

用迟缓的目光透过那苍莽的夜色,

And peering slowly through darkness of the nights,

惦念着本身夜间的宿地, 驱逐着

And idly dreaming of the night abodes,

道路旁荒村中那点点哆嗦的灯火;

To meet the solemn hamlets twinkling lights.

我爱那野火冒起的轻烟、

I love the smell of the burnt-out stubble,

草原上留宿的大队车马、

The wagons, sleeping in the steppe,

苍黄的田野中小山头上

那一对闪着微光的白桦.

The birches growing on the hill

That occupies the grassland gap.

我怀着人所不知的快乐

With joy, that people fathom not,

望着堆滿谷物的打谷场、

I feel the rush of threshing scenes,

笼盖着稻草的农家草房、

The covered with foliage huts,

镶嵌着浮雕窗板的小窗;

The ornamented window screens.

而在有露珠的节日夜晚

And on the evening of the fete

在那醒酒的农夫笑谈中,

旁观那伴着口哨的跳舞,

我能够曲看到夜半更深.

I like to watch till the midnight

The dance with tapping and a chat

Of drunken fellows on the side.

-----------------------------------------

黑人谈河流 休斯(美国)

Negro Speaks of Rivers (Langston Hughes)

我领会河流:

Ive known rivers:

我领会像世界一样古老的河流;

Ive known rivers ancient as the world

比人类血管中活动的血液更古老的河流.

and older than the flow of human blood in human rivers.

我的灵魂变得像河流一般深邃.

My soul has grown deep like the rivers.

晨光中我在幼发拉底河洗澡.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.

在刚果河畔我盖了一间草屋,

I built my hut near the Congo

河水潺潺催我入眠.

and it lulled me to sleep.

我瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔.

I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

当林肯去新奥尔良时,

我听到密西西比河的歌声,

I heard the singing of the Mississippi

when Abe Lincoln went down to New Orleans,

我瞧见它那浑浊的胸膛

在落日下闪烁金光.

and Ive seen its muddy bosom

turn all golden in the sunset.

我领会河流:

Ive known rivers:

古老的黝黑的河流.

Ancient, dusky rivers.

我的灵魂已变得像河流一般深邃.

My soul has grown deep like the rivers.

附注:

(1) Source of English Translation

The English translation is from a couple of sources on internet.

0
回帖

0924翻译:外国诗两首祖国河流 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息