那些英语好的中国人看到英语以及用英语进行对话时,也是先在大脑中翻译成中文还是像外国人那样英文思维?
那些英语好的中国人看到英语以及用英语进行对话时,也是先在大脑中翻译成中文还是像外国人那样英文思维?
依愚见,其实这个问题很容易回答。因为提问中已设定了条件,即“那些英语好的中国人”。
有了这个条件,就不存在“看到英语以及用英语进行对话时,也是先在大脑中翻译成中文”这个过程了,确实可以“像外国人那样英文思维(考)”。
由经验可知,掌握任何一门语言好与差、能用或不能用、流畅或不流畅,全取决于对其熟悉、熟练的程度。熟悉熟练程度低,就不能将其作为直接的思考和表达工具;熟悉熟练程度高,能达到不假思索、脱口而出,且遣词造句准确、生动,不出纰漏毛病,达到了听者一听就心领神会、清楚明了,自然就不需要在脑子中再做翻译切换工作咯。
在纯熟的英语对话交流中,若仍须翻译造句的话,根本是延时不及的。直接用英语思维交流沟通的情景,咱们只要看一看央视国际频道CGTN主持人杨锐、田薇、刘欣他们与国外英语民族人士交流对话便毫不含糊了。
读懂、理解英语要在了解语法和掌握足够词汇量的基础上达成;再进一步的程度加深增强,则可进行书面文字翻译;书面文字翻完全没有了难度障碍,便可直接与英语思维民族人员交流对话。——这就是英语熟悉熟练、进步完备、畅通无阻的全过程。(供参考)
0
