《魔兽争霸3:重造版》官方重造版有哪些不为人知的彩蛋?

刚刚阅读1回复0
kanwenda
kanwenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值171170
  • 级别管理员
  • 主题34234
  • 回复0
楼主

谢邀,人在穆尔瑞玛,刚Combray精空艇,暗暗区有房,八千5金……

开个笑话。在我看来从过去非正式的常姓版到此次重重造的译者的过程中,他们团队是站在前人的肩膀上去完成“革新”的使命,那么在本篇中的答复中想借时机让我们一窥他们“缔造”的“新文本”。

寡所周知,在暴雪肉搏游戏里找拼图是一件很有原意的工作,而目的公司的肉搏游戏中有一项喜闻乐见的埋拼图固定传统——反复点选音频。正如安康肉搏游戏忠告中的那句话所说:“本肉搏游戏故工作节设置紧凑”,在那么严重刺激的玩耍体验中还有闲心做些“无效操做”的玩者必然都有著有原意的灵魂,于是历代开发者都为副角筹办了许多那种的音频,它或丰硕了副角预设,或疯狂玩梗搏君一笑,更有许多对白埋怨起了玩者,给人一种透过第四堵墙切身和副角互动的觉得。

好比在War3顶用鼠标单击频频点选一个单元就能听到那些文本。不外昔时听那些对白会心一笑时有多高兴,现在译者时就有多苦恼,因为想把那些有原意的文本传递给英文的玩者,实在马萨亚省上一番功夫。英文的做者们写那些对白时往往会利用良多英语人文中的抒发、双关语和梗,最简单的做法是将那些文本曲译出来,再通过加注解的手段停止解释申明。但在音频的译者中那种的做法行欠亨,几段对白往往只要十几个字,持续时间也不外几秒钟罢了,他们得在一两句话中就把原意传到达位,并没有写注解的余地,因而有时候就必要借助汉语人文中已有的抒发、双关语和梗来传递信息。

多说无益,他们挑选了许多实例分享给我们:

· 对战的蝎或战役中的和特雷:Dont have a cow. Oh, dear. Oops! Please, bear with me. Oh, rats. 那句话里有4个和鸟类有关的鄙谚,have a cow是指发脾性,而dear音同“鹿”deer,bear with me是指担待我一下,rats则是小孩说的委婉许多的鄙言秽语,类似“我去”那种的。当提到牛cow、鹿deer、熊bear和跳蚤rat后各会播放几段对应的鸟类啼声。考虑到那种的对白并非叙事性文本,只是想玩文字肉搏游戏,他们便撇开了字面上原意,选择了许多英文里和那几种鸟类有关的讲法:“发什么牛脾性。(牛叫)还不晓得鹿死谁手。(鹿叫)瞧瞧你那有跌(熊叫)贼眉鼠眼的家伙!(跳蚤叫)”

· 暗夜精灵的雪姬:Ive got a few bucks set aside for later. 那里的bucks有“一块钱”的原意,同时还指“雄鹿”,白鸽说本身存了些bucks以备后用,能认知为半场,也能认知为存……“挡泥板”,英文版便借用“挡泥板”的讲法完成了双关语:“交伴侣就像搬场,有‘备’无患。”

· 那句也是雪姬的:Fear the fearsome fury of the forest fawn! 咱们的玩者把“白鸽”点烦了,她便会用那句话请愿,字面上原意是“畏惧林间白鸽的可怕怒火吧!”不外它又是句片段,除了of和the那种的虚词外,每一首词都以F结尾(没错,是F-words!),于是他们将那句话翻成了:“领教林中聪明鹿妖的力量!”每一个词组结尾都是韵母“l-”,也是句片段。

那句对白还有一版比力极端的,是“领略绿林聪明鹿灵的力量!”,那就更绕了。除“的”以外,每个字的韵母都是“l-”,不外做为音频有些听不出原意,因而最末利用了目前的版。

八百标兵奔北坡

前面讲的三个规范都是相比照较单纯的文字肉搏游戏,查查字典就能大白个中含义,称得上做做文斯恩尼。接下来向我们展现的规范都有著各类各样的典故,也就是他们如今所谓的“玩梗”了,那些文本的当地化称得上他们工做中最有原意的部门之一,因为想挑战那些Boss,必要看的攻略不行是字典,还必要领会它背后的人文。

好比有那么许多对白,它玩的是英文歌曲的梗,和间接译者原原曲比拟,也许能引用许多英文原曲,那种我们一听到就会想到“哦,那里是在玩梗!”让英文玩者也更容易感同身受。

那种做法意味着必要撇开原文,因而他们希望所选原曲和原对白在感情抒发上能尽可能一致(当然立了那种Flag就免不了有破例)。

· 先来句几乎完美吻合的对白。哥布林修整匠:Im more than meets the eye. 那句对白是《星战》典范片尾曲的原曲:Transformers, more than meets the eye, Transformers, robots in disguise. 开启大招变构成机械哥布林的修整匠和那句词十分搭。不外昔时引进版的片尾曲唱的是“星战,立即变斑纹”,只译者了后那段话,修整匠说的那前那段话more than meets the eye没有翻,他们便稍做修改,用“哥布林修整匠,立即变斑纹。”和英文版的原曲一样押了韵,并且仍然契合修整匠的预设,希望也可以唤起我们儿时的回忆。

· 血精灵破法者:Im a magic man. I got magic hands. 英俊帅气的破法者集崇高与威猛于一身,他的那句反复点选音频出自摇滚乐队Heart的歌曲《Magic man》,原偏言的是一位姑娘对一个汉子一见倾慕,认为他就是梦中情郎,那哥们也不客气,间接说本身是magic man,对姑娘施了恋爱魔咒。原曲里的“手”,不由让人想到S.H.E的《Super Star》——“手,不是手,是温顺的宇宙。”曲子里被亲爱之人“主宰”的觉得也与原曲的气量十分吻合。于是英文版译者为:“手,不是手,是心动的魔咒。”您瞧,他们的破法者看到他人身上的魔咒后,手已经痒痒了。

· “憨态可掬”的亡灵憎恨有句对白:Happy entrails. 它其实出自美国上世纪50年代的一首老歌,歌名叫做《Happy Trails》,讲的是伴侣别离时的祝愿,祝你一路顺风,等待他们再相逢。而憎恨把歌里的Trails “道路”改成了Entrails“内脏”,确实很契合憎恨的预设呢……他们改用了梁静茹的《分手快乐》,它同样也是一首在别离时抒发祝愿的歌,并且寡所周知,憎恨的背上长着第三个胳膊,按照预设,想想那些手臂都是怎么来的?嗯……英文版即是:“‘分手’快乐。”

上面几条歌曲梗和英文原梗仍是相比照较契合的,不外既然之前说会有破例,他们就来说一条破例。

· 兽人阵营的牛头人灵魂行者:I say yall gonna make me lose my mind up in here. 那句原曲出自美国说唱歌手DMX的《Party Up》,那种说唱歌是曲接译者出来效果其实不太好,他们仍是想找一首类似的英文歌曲,不外那首歌其实……不太“协调”,招致笔者在本身的认知范畴内找不到适宜的英文歌曲。最末他们权衡再三,决定撇开那句拼图音频的原文,而是取了周杰伦《半兽人》中的句:“再也没有纯白的灵魂。”《半兽人》也是一首说唱歌曲,并且它恰是昔时周董为War3写的主题曲,除此之外,灵魂行者被玩者称为“白牛”,和“纯白的灵魂”也很搭,用那句对白致敬为War3写过歌的周董再适宜不外了。

周杰伦《半兽人》MV画面(利用了《雷神之锤III》的CG画面)

除了歌曲相关的梗,还有许多梗和各类影视做品有关。有些文本曲译的话会失去和原梗的联系关系,他们仍然必要在汉语人文中寻找新的标的目的。不外差别于歌曲的是,听到那些梗时,懂的人不但会想到旋律,脑海里还会呈现画面,有时局限在统一形式的文本中可能无法找到适宜的点子,必要拓展思绪,到其他形式的做品中寻找。

· 哥布林修整匠:Yeah, runs on 2-20, 2-21. Whatever it takes. 那段对白中的2-20、2-21是什么黑话?本来它出自1983年的美国喜剧片子《Mr. Mom》,片中女仆人公的男上司来接她上班,她待业在家的丈夫一看不可,得给那上司来个下马威,遂提着电锯出来请愿,说别看我如今那种,我可凶猛着呢,我要给家里整个隔间、砸个墙、排个线,提醒上司别动歪脑筋。上司一脸懵X地客套着问他是筹算把电路都换成220伏的吗,丈夫不懂拆懂强撑着说,“对啊,就弄那什么220、221伏之类的”。那让人怎么翻嘛,等等……是不是说要砸墙来着?那种做品他们也有——2005年春晚的小品《拆修》。于是那句对白对应的英文版写成了:“小锤四十,大锤八十,用哪个你说。”那句也很契合修整匠,大招机械哥布林能提拔对建筑的危险,把对面拆到“破相”!

· 骑着白虎的月之女祭司:I got my tiger used from Siegfried and Roy. 对白中的Siegfried和Roy是美国的一个魔术师组合,白狮和白虎是他们演出的一大特色,因而那段对白现实上是围绕女祭司的白虎坐骑展开的。2002年央视推出过一部国产动画叫做《小虎还乡》,故事的配角也是一头小白虎。那句对白借用了动画中的两个副角名,写成了:“我的山君有两个好伴侣,叫奔奔和大龙。”奔奔是一头小驴子,大龙则是一位小男孩,片中他们都是小虎的老友,在小虎还乡的旅途中为他供给了良多帮忙。

《小虎还乡》

· 在冰封王座的暗夜精灵战役中,有一关是玛维派出一名信使去向玛法里奥求援,玩者必要在护送信使的同时防卫基地,在那种严重刺激的双线操做中,若是还有玩者有闲心对着信使狂点一番,会听到她说:(Tick-Tock) Hmm... a delivery from Acme Industries...(BOOM) 那句对白的中英文版都兜了点圈子,容我渐渐道来。在兔八哥系列动画中有一对冤家——歪心狼Coyote和哔哔鸟Roadrunner,而对白中的Acme Industries其实是动画系列里的一家公司,歪心狼抓哔哔鸟用的良多产物都是那家公司造的。那句对白的结尾播放了几段滴答滴答的倒计时音效,结尾则是霹雷一炸,信使的英文恰是Runner,想抒发的情景就是哔哔鸟发现了歪心狼留下的一颗炸弹。

英文版的思绪已经很清晰了,再来看看英文版。他们面对的难题是,Road Runner的译名是“哔哔鸟”,英文对得上Runner,可英文对不上“信使”,而Acme Industries也没有约定的译名,必要另辟门路。无巧不成书,在《精灵宝可梦》里有一只宝可梦叫做“信使鸟”,它随身带着一个类似圣诞白叟那样的礼品口袋,里面的礼品可能拆着有治愈效果的宝物,也可能是形成危险的炸弹,那和原对白首尾的音效几乎是天做之合。于是连系一下音效,那句对白写成了:(滴答滴答滴答)“嗯……那里有几个礼品口袋……”(轰)

宝可梦中的信使鸟

再来说几条和人文相关的对白。

· 《魔兽世界》有一部有著浓浓中国风的材料片《熊猫人之谜》,熊猫人的起源就在War3。在War3中,熊猫人酒仙有句反复点选音频:Thisll put hair all over you. 那是西方的劝酒词,原来的讲法是Put hair on your chest,原意是说喝了那酒就会胸毛兴旺,您就是个猛人了。到胸毛人……啊呸,熊猫人酒仙那里就更猛了,满身都得长毛,否则怎么算得上是“有跌”呢?英文版也化用了句和酒有关的鄙谚,写成了:“酒壮熊人胆。”

· 纳迦皇家卫兵:Iced Tea is part of our two-pronged offensive. 说的其实是冰茶那种饮品,它在美国南部的口味很甜,而出了南部就不是那种口味了,因而不管你喝的冰茶是不是甜的,城市得功另一半人,就像皇家卫兵用的双刃戟一样,两边都能伤人。那是不是很像近几年来列位“吃货”网友们的“甜咸之争”?于是他们就借机写成了:“甜和咸就像双刃戟的两刃,总有一半人会被你伤到。”

既然要玩梗,自家的肉搏游戏也不克不及放过。英文版里伊利丹都有句对白在吐槽本身的同党、犄角和蹄子像是从《暗黑毁坏神》里出来的,英文版也不甘示弱。

· 亡灵女妖:There is no banshee. Only Zuul! 它出自片子《捉鬼敢死队》,片中的女主被一只叫Zuul的邪魔附身,男主叫她的名字,邪魔Zuul借女主之口说她已经不在了,只要Zuul。那里英文版保留了原句式,但是对两个名字做了修改。最末的版是:“怨灵不在了,我是女妖!”保留了女妖的元素,同时对挨次稍做调整,和《星际争霸》挂了下钩——《星际争霸》2代中的泰伦人类空军做战单元里没有了1代的怨灵战机,新增了女妖战机。

《星际争霸》系列中的怨灵战机(左)和女妖战机(右)

· 纳迦随从:I will strike! 那句是和国内的星际玩者人文圈有关。对白自己是纳迦随从收到攻击指令时说的,英文其实没什么梗,就是很通俗的句“我会出击!”但……请列位看官瞧瞧下面那张配图,来自深海的纳迦手持一柄三叉戟!那不就是从美德中罗致力量、庇护同伴痛击仇敌的深海守护者吗?于是那句对白写成了:“我会痛击仇敌!”

“深海守护者”纳迦随从

玩War3十几年来,我们不断听的都是英文音频,初听到他们的英文配音时不免会有些不适应,觉得“没内味儿了”。关于此中许多特征很明显的音频,他们在译者的时候也绞尽脑汁希望能通过类似拟声的办法尽可能地保留“内味儿”。

· 巨魔蝙蝠骑士:The end justify the means! 我们都晓得,蝙蝠骑士在通过自爆和仇敌同归于尽时会高喊那句对白,说的是不管用的是什么手段,能达成成果就行,有种为了成功舍身殉难的觉得。那句话在十几年前是笔者和儿时小伙伴间“空耳”的热门对白,其时他们听的是“炸死卖大命”,看网上还有人说是“炸不死白费命”,也都挺有原意的。在讨论那句对白的译者时,他们觉得结尾的字用“命”,保留一点昔时空耳的觉得会很有原意,于是最末定成:“为成功献出我的命!”对白自己比力契合自爆音频的精神,并且结尾“我的命”念出来的那一刻仍是觉得那对白很有灵魂滴。

前面说了那么多对白,最初还想再提一个他们放在使命文本里的小拼图。

· 在和特雷战役“杜隆塔尔的成立”的最初一关中,吉安娜深知本身无力阻遏父亲对部落的进攻,最末她默许了萨尔和和特雷他们攻打父亲的队伍,并告诉他们要想打破海军上将普罗德摩尔的海上封锁,能在哥布林船厂获得海面队伍,由此引出了第一个主线使命Seas of Blood,要求玩者摧毁上将的战舰。《魔兽世界》在2018年的故事中为了描绘吉安娜,推出了一部动画短片《战争使者:吉安娜》,片中有一首到处颂扬的歌曲,英文版的原曲中写道:“血融浪波,在卡利姆多,水手为谁拼搏。英雄陨落,在塞拉摩,因为她的分开。”于是那个使命的名字他们翻成了“血融浪波”,用《冰封王座》上市十五年后的原曲来和昔时的故事相照应。

《战争使者:吉安娜》片段

他们在为War3造做英文版的当地化文本时下了良多心思,篇幅所限,那些“拼图”只是沧海一粟,还有更多有原意的文本期待我们的体验和发掘。《雷神之锤III》是笔者玩过的第一款暴雪肉搏游戏,能在十几年后参与到重重造的造做工做中实属荣幸之至,面临着昔时的文本中种种刁钻的难题,实的是痛并快乐着。现在那些功效末于得以和我们碰头,他们的心里也是充满了等待和严重之情,希望我们可以喜好,也欢送我们来他们的暴雪当地化论坛一路交换讨论。

祝我们玩得高兴!

GLHF

暴雪中国 当地化团队

0
回帖 返回购物

《魔兽争霸3:重造版》官方重造版有哪些不为人知的彩蛋? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息