你见过的最想让人吐槽的译名是哪一个?

刚刚阅读1回复0
kanwenda
kanwenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值146860
  • 级别管理员
  • 主题29372
  • 回复0
楼主

《九品芝麻官》,在日本被叫做——

——《广州杀人事务》,嗯,曲奔主题。

《鬼话西游之月光宝盒》,日本译名是《Chinese Odyssey Part1 月光の恋》

《鬼话西游之仙履奇缘》,日本译名是《Chinese Odyssey Part2 永遠の恋》

谁能教教我,Chinese Odyssey该怎么理解??

游戏的译名。

Red Dead Redemption,大陆译名《荒野大镖客》,不如曲译为《红色灭亡:救赎》啊!那个译名招致在RDR的每个视频里必然城市呈现「看成X客了」之类的弹幕或评论。当然台湾的《碧血狂杀》也是毫无特点。

Crysis,可能是因为第一做在孤岛上吧,大陆就译成了《孤岛危机》,但问题是2代和3代的布景不再是孤岛了……台湾译做《末日之战》,勉强能够。

Call of Duty,台湾的《决胜时刻》不敌大陆的《任务召唤》。

Far Cry,《孤岛惊魂》,嗯……我选择《远哭》或《滚远点哭》2333333

FF系列早期在台湾的译名是《太空兵士》侬晓得伐?

生化危机系列在台湾译名是《恶灵古堡》晓得伐?

国名中,中文历来对第三世界国度不太友好啊hhhh,「莫桑比克」旧译「莫三鼻给」,给人觉得几乎是个奇形怪状的工具。「危地马拉」,我听着就觉得那国度必定骚动频频了。

欧盟部属的机构中,有几个译名极易混淆。

Council of Europe

大陆:欧洲委员会,台湾:欧洲理事会;

European Council

大陆:欧洲理事会,台湾:欧盟顶峰会;

Council of the European Union

大陆:欧盟理事会,台湾:欧盟理事会(一样)

European Commission

大陆:欧盟委员会,台湾:欧盟执委会

语言学上,语言的层级是如许的:

语系——语族——语——方言,

但日本的翻译是如许的:

语族——语派——语——方言。

也就是说,有两个差别层级的概念,被中日两门语言利用了统一个名词,日常平凡极有可能形成混淆。

0
回帖 返回游戏

你见过的最想让人吐槽的译名是哪一个? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息