诗不成译!那一概念被从古到今无数的诗人和文学家论述过。不成译最次要的原因大要在于诗歌是形式与内容高度同一的体裁,它内容美和形式美(音律)的协调配合培养了诗歌的美感。而从一种语言到另一种语言的逾越势必会损害那种同一的协调性。不外那些话只能算是我们在认识诗歌素质时的质料罢了。在文化交换日益频繁的当下,中华文化要走进来,那承载着我们民族数千年文化精华的古典诗歌无疑应是排头兵。
译诗虽难,但并非译不出好诗。从国外诗的译介看,就有许多胜利的翻译做品,像《西风颂》、《假设生活棍骗了你》等将原诗的思惟格律与汉语汉字完美连系的做品,是各人耳熟能详的。同理,我们也应相信中国古诗能译出好的做品。今天就请各人赏识两首由出名翻译家许渊冲英译的古典诗词。在英译赏识中也能加深我们对原做的认识。
(来源:赵国之声)
On the Height(登高)
—— Du Fu (Tr. X.Y.Z 许渊冲译)
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;(风急天高猿啸哀)
Water so clear, and beach so white, birds wheel and fly.(渚清沙白鸟飞回)
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;(无边落木萧萧下)
The endless river rolls its waves hour after hour,(不尽长江滚滚来)
A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;(万里悲秋常做客)
Ill now and then for years, alone I’m on this height,(百年多病独登台)
Living in times so hard, at frosted hair I pine;(困难苦恨繁霜鬓)
Cast down by poverty, I have to give up wine.(失意新停浊酒杯)
那首被胡应麟称为“古今七言律之一”的诗,将近体诗的格律美阐扬的淋漓尽致,且意境的塑造与感情的抒发跟尾的天衣无缝,表达出了老杜老年末年“万事休”的悲惨萧瑟之情。许译此诗更大的两点有二:一是为连结与律诗格律接近,每行音节根本不异,大多为十二个音节,押韵形式为AABBCCDD,且交叉了一些句内韵和头韵,更大程度上连结了韵律的美感。二是颔联的妙译,历来为人称道。中文的叠词用英语原来就已经很难翻译,且余光中曾指出颔联“‘无边’对‘不尽’,‘落’和‘萧萧’都是‘草’字头,下句‘江’‘滚滚’都是三点水偏旁。既有意美,又有音美形美,怎么传达?”但许氏在出句用了一个“shower by shower”来译“萧萧”,而且翻译“落”用了一个“sheds”,三个“sh”构成了句内的头韵;对句用“hour by hour”译“滚滚”,前面的“river rolls”构成头韵,“river”又与“hour”成韵。从意境上看,“无边落木萧萧下”是从空间上而言,所以许氏用了一个“boundless”;而“不尽长江滚滚来”是从时间上来讲,故许氏用了“endless”,与后面的“shower by shower,hour by hour”共同得相得益彰。诗的最初一句的“失意新停浊酒杯”中的“停”的原因,许渊冲用了“have to”,那显然是原做并未点出的,是译者本身的理解。译者给了我们一个启迪,但也波折了原做辞意的多重解读性。关于译诗的问题,许氏强调的是“三美”——意美,音美,形美。所以他在译诗中很强调音形,以至不吝害意。至于如许做的好坏,读者大致有各自的评判与爱好。
Butterflies in Love with Flowers(蝶恋花)
—— Ouyang Xiu(Tr.X.Y.Z许渊冲)
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
(天井深深深几许)
It’s veiled by *** okelike willows heap on heap.
(杨柳堆烟)
By curtain on curtain and screen on screen.
(帘幕无重数)
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower his trace can’t be seen. (玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路)
The third moon now, the wind and rain are raging late; (雨横风狂三月暮)
At dusk I bar the gate,
(门掩黄昏)
But I can’t bar in spring.
(无计留春住)
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms over the swing.
(泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去)

那是一辅弼当出名的闺怨词,表达了思妇对乘“玉勒雕鞍”游冶的“良人”的思念,暗讽了那薄情的须眉。女子幽深的住处与须眉的满世界“游冶”构成明显比照,令人心殇。那首译词的亮点在上阙,英语单词的反复,译者显然是想从音律上表示出“深深深”“堆烟”“无重数”的觉得.不外首句便呈现了“he”,点出了抒情主体的思念对象,难免失却了一些中国诗歌的委婉蕴藉。关于“章台路”的典故,做者只译为“tower”,那就制止了一些繁琐的翻译,也无妨碍原意,但诗中的文化内涵却尽失。诗歌翻译此中的取舍在那里表现。
图片来源:百度百科
诗歌来源:许渊冲《许渊冲典范英译古代诗歌一千首》,海豚出书社,2015