读诗|许渊冲英译古诗词二首赏识

2年前 (2023-02-01)阅读2回复0
kanwenda
kanwenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值722322
  • 级别管理员
  • 主题144464
  • 回复1
楼主

诗不成译!那一概念被从古到今无数的诗人和文学家论述过。不成译最次要的原因大要在于诗歌是形式与内容高度同一的体裁,它内容美和形式美(音律)的协调配合培养了诗歌的美感。而从一种语言到另一种语言的逾越势必会损害那种同一的协调性。不外那些话只能算是我们在认识诗歌素质时的质料罢了。在文化交换日益频繁的当下,中华文化要走进来,那承载着我们民族数千年文化精华的古典诗歌无疑应是排头兵。

译诗虽难,但并非译不出好诗。从国外诗的译介看,就有许多胜利的翻译做品,像《西风颂》、《假设生活棍骗了你》等将原诗的思惟格律与汉语汉字完美连系的做品,是各人耳熟能详的。同理,我们也应相信中国古诗能译出好的做品。今天就请各人赏识两首由出名翻译家许渊冲英译的古典诗词。在英译赏识中也能加深我们对原做的认识。

(来源:赵国之声)

On the Height(登高)

—— Du Fu (Tr. X.Y.Z 许渊冲译)

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;(风急天高猿啸哀)

Water so clear, and beach so white, birds wheel and fly.(渚清沙白鸟飞回)

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;(无边落木萧萧下)

The endless river rolls its waves hour after hour,(不尽长江滚滚来)

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;(万里悲秋常做客)

Ill now and then for years, alone I’m on this height,(百年多病独登台)

Living in times so hard, at frosted hair I pine;(困难苦恨繁霜鬓)

Cast down by poverty, I have to give up wine.(失意新停浊酒杯)

那首被胡应麟称为“古今七言律之一”的诗,将近体诗的格律美阐扬的淋漓尽致,且意境的塑造与感情的抒发跟尾的天衣无缝,表达出了老杜老年末年“万事休”的悲惨萧瑟之情。许译此诗更大的两点有二:一是为连结与律诗格律接近,每行音节根本不异,大多为十二个音节,押韵形式为AABBCCDD,且交叉了一些句内韵和头韵,更大程度上连结了韵律的美感。二是颔联的妙译,历来为人称道。中文的叠词用英语原来就已经很难翻译,且余光中曾指出颔联“‘无边’对‘不尽’,‘落’和‘萧萧’都是‘草’字头,下句‘江’‘滚滚’都是三点水偏旁。既有意美,又有音美形美,怎么传达?”但许氏在出句用了一个“shower by shower”来译“萧萧”,而且翻译“落”用了一个“sheds”,三个“sh”构成了句内的头韵;对句用“hour by hour”译“滚滚”,前面的“river rolls”构成头韵,“river”又与“hour”成韵。从意境上看,“无边落木萧萧下”是从空间上而言,所以许氏用了一个“boundless”;而“不尽长江滚滚来”是从时间上来讲,故许氏用了“endless”,与后面的“shower by shower,hour by hour”共同得相得益彰。诗的最初一句的“失意新停浊酒杯”中的“停”的原因,许渊冲用了“have to”,那显然是原做并未点出的,是译者本身的理解。译者给了我们一个启迪,但也波折了原做辞意的多重解读性。关于译诗的问题,许氏强调的是“三美”——意美,音美,形美。所以他在译诗中很强调音形,以至不吝害意。至于如许做的好坏,读者大致有各自的评判与爱好。

Butterflies in Love with Flowers(蝶恋花)

—— Ouyang Xiu(Tr.X.Y.Z许渊冲)

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

(天井深深深几许)

It’s veiled by *** okelike willows heap on heap.

(杨柳堆烟)

By curtain on curtain and screen on screen.

(帘幕无重数)

Leaving his saddle and bridle, there he has been

Merry-making. From my tower his trace can’t be seen. (玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路)

The third moon now, the wind and rain are raging late; (雨横风狂三月暮)

At dusk I bar the gate,

(门掩黄昏)

But I can’t bar in spring.

(无计留春住)

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

An answer, I see red blooms over the swing.

(泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去)

那是一辅弼当出名的闺怨词,表达了思妇对乘“玉勒雕鞍”游冶的“良人”的思念,暗讽了那薄情的须眉。女子幽深的住处与须眉的满世界“游冶”构成明显比照,令人心殇。那首译词的亮点在上阙,英语单词的反复,译者显然是想从音律上表示出“深深深”“堆烟”“无重数”的觉得.不外首句便呈现了“he”,点出了抒情主体的思念对象,难免失却了一些中国诗歌的委婉蕴藉。关于“章台路”的典故,做者只译为“tower”,那就制止了一些繁琐的翻译,也无妨碍原意,但诗中的文化内涵却尽失。诗歌翻译此中的取舍在那里表现。

图片来源:百度百科

诗歌来源:许渊冲《许渊冲典范英译古代诗歌一千首》,海豚出书社,2015

0
回帖

读诗|许渊冲英译古诗词二首赏识 期待您的回复!

取消
插入网络图片

取消确定

图片上传中
「 erxMiniEditor for erxForum 」
- 迷你富文本编辑器,尔今 作品 原创专用 -
提示信息