读诗|许渊冲英译古诗词二首赏识

12小时前 (06:09:13)阅读1回复0
kanwenda
kanwenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值128265
  • 级别管理员
  • 主题25653
  • 回复0
楼主

诗不成译!那一概念被从古到今无数的诗人和文学家论述过。不成译最次要的原因大要在于诗歌是形式与内容高度同一的体裁,它内容美和形式美(音律)的协调配合培养了诗歌的美感。而从一种语言到另一种语言的逾越势必会损害那种同一的协调性。不外那些话只能算是我们在认识诗歌素质时的质料罢了。在文化交换日益频繁的当下,中华文化要走进来,那承载着我们民族数千年文化精华的古典诗歌无疑应是排头兵。

译诗虽难,但并非译不出好诗。从国外诗的译介看,就有许多胜利的翻译做品,像《西风颂》、《假设生活棍骗了你》等将原诗的思惟格律与汉语汉字完美连系的做品,是各人耳熟能详的。同理,我们也应相信中国古诗能译出好的做品。今天就请各人赏识两首由出名翻译家许渊冲英译的古典诗词。在英译赏识中也能加深我们对原做的认识。

(来源:赵国之声)

On the Height(登高)

—— Du Fu (Tr. X.Y.Z 许渊冲译)

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;(风急天高猿啸哀)

Water so clear, and beach so white, birds wheel and fly.(渚清沙白鸟飞回)

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;(无边落木萧萧下)

The endless river rolls its waves hour after hour,(不尽长江滚滚来)

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;(万里悲秋常做客)

Ill now and then for years, alone I’m on this height,(百年多病独登台)

Living in times so hard, at frosted hair I pine;(困难苦恨繁霜鬓)

Cast down by poverty, I have to give up wine.(失意新停浊酒杯)

那首被胡应麟称为“古今七言律第一”的诗,将近体诗的格律美阐扬的淋漓尽致,且意境的塑造与感情的抒发跟尾的天衣无缝,表达出了老杜老年末年“万事休”的悲惨萧瑟之情。许译此诗更大的两点有二:一是为连结与律诗格律接近,每行音节根本不异,大多为十二个音节,押韵形式为AABBCCDD,且交叉了一些句内韵和头韵,更大程度上连结了韵律的美感。二是颔联的妙译,历来为人称道。中文的叠词用英语原来就已经很难翻译,且余光中曾指出颔联“‘无边’对‘不尽’,‘落’和‘萧萧’都是‘草’字头,下句‘江’‘滚滚’都是三点水偏旁。既有意美,又有音美形美,怎么传达?”但许氏在出句用了一个“shower by shower”来译“萧萧”,而且翻译“落”用了一个“sheds”,三个“sh”构成了句内的头韵;对句用“hour by hour”译“滚滚”,前面的“river rolls”构成头韵,“river”又与“hour”成韵。从意境上看,“无边落木萧萧下”是从空间上而言,所以许氏用了一个“boundless”;而“不尽长江滚滚来”是从时间上来讲,故许氏用了“endless”,与后面的“shower by shower,hour by hour”共同得相得益彰。诗的最初一句的“失意新停浊酒杯”中的“停”的原因,许渊冲用了“have to”,那显然是原做并未点出的,是译者本身的理解。译者给了我们一个启迪,但也波折了原做辞意的多重解读性。关于译诗的问题,许氏强调的是“三美”——意美,音美,形美。所以他在译诗中很强调音形,以至不吝害意。至于如许做的好坏,读者大致有各自的评判与爱好。

Butterflies in Love with Flowers(蝶恋花)

—— Ouyang Xiu(Tr.X.Y.Z许渊冲)

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

(天井深深深几许)

It’s veiled by smokelike willows heap on heap.

(杨柳堆烟)

By curtain on curtain and screen on screen.

(帘幕无重数)

Leaving his saddle and bridle, there he has been

Merry-making. From my tower his trace can’t be seen. (玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路)

The third moon now, the wind and rain are raging late; (雨横风狂三月暮)

At dusk I bar the gate,

(门掩黄昏)

But I can’t bar in spring.

(无计留春住)

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

An answer, I see red blooms over the swing.

(泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去)

那是一辅弼当出名的闺怨词,表达了思妇对乘“玉勒雕鞍”游冶的“良人”的思念,暗讽了那薄情的须眉。女子幽深的住处与须眉的满世界“游冶”构成明显比照,令人心殇。那首译词的亮点在上阙,英语单词的反复,译者显然是想从音律上表示出“深深深”“堆烟”“无重数”的觉得.不外首句便呈现了“he”,点出了抒情主体的思念对象,难免失却了一些中国诗歌的委婉蕴藉。关于“章台路”的典故,做者只译为“tower”,那就制止了一些繁琐的翻译,也无妨碍原意,但诗中的文化内涵却尽失。诗歌翻译此中的取舍在那里表现。

图片来源:百度百科

诗歌来源:许渊冲《许渊冲典范英译古代诗歌一千首》,海豚出书社,2015

0
回帖

读诗|许渊冲英译古诗词二首赏识 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息