【搬运】因特语.雪莱诗两首

12小时前 (06:01:39)阅读1回复0
kanwenda
kanwenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值128265
  • 级别管理员
  • 主题25653
  • 回复0
楼主

Percy Bysshe Shelley - Wikipedia, le encyclopedia libere (ahau.cf) ANGLATERRA IN 1819

Un rege moriente, vetule, cec, despicite e rabiose一

Princes, le fece de lor racia obtuse, qui flue

Tra public disdigno一 fango de un fonte fangose;

Dominos qui ni vide, ni audi, ni sape

Como sangui-sugas cape su nation infirmate

Usque illes cade, cec in sanguine, sin colpar;

Un gente famelic pugnalate in campos non-arate一

Un armea que liberticidio e predar

Face un spada de duo filos pro su domino;

Leges aurate e sanguinose que tempta e occide一

Religion, sin Deo, sin Christo一 un clause libro;

Un Senato一 del Tempore le statuto pessime-

Son tumbas del qual un Phantasma gloriose

Pote eveliar pro illuminar nostre die tempestuose.

《英伦:一八一九年》(余光中 译)

又狂又盲,寡所鄙夷的病笃老王——

王子天孙,愚笨世系的剩渣残滓,

在国人腾笑下贱过——污源的浊浆;

当朝当政,都无视,无情,更蒙昧,

像水蛭一般吸牢在衰世的身上,

末会蒙蒙然带血落下,无须鞭挞;

苍生在荒地废田上被饿死,杀死——

摧残自在,且强掳横掠的戎行

已沦为一把双刃剑,任挥者是谁;

法令则拜金而嗜血,诱民以死功;

宗教无基督也无神——闭上了圣经;

更有上议院——不废千古的恶律——

从那些墓里,末会有光芒的巨灵

一跃而出,来照明那满天风雨。

[Original in anglese 英文原版:

ENGLAND IN 1819

An old, mad, blind, despised, and dying King一

Princes, the dregs of their dull race, who flow

Through public scorn — mud from a muddy spring;

Rulers who neither see nor feel nor know,

But leechlike to their fainting country cling

Till they drop, blind in blood, without a blow.

A people starved and stabbed in the untilled field一

An army, which liberticide and prey

Makes as a two-edged sword to all who wield一

Golden and sanguine laws which tempt and slay一

Religion Christless, Godless— a book sealed;

A senate一 Time’s worst statute, unrepealed一

Are graves from which a glorious Phantom may

Burst, to illumine our tempestuous day.] LE PHILOSOPHIA DEL AMOR

Le fontes commisce con le fluvio

E le fluvios con le oceano,

Le ventos celeste semper se misce

Con un emotion dulce;

Nihil in le mundo es singule;

Omne cosas, per un divin lege

In un sol spirito se misce.

Proque non io, con le tue?

Vide le montes e le celo basia

E le undas inter se imbracia;

Necun flor-soror serea pardonate

Si illa ha su fratre disdignate;

E le sol e le terra imbracia

E le luna e le mar basia:

Quante vale iste travalio dulce

Si tu non basia me?

《爱的哲学》(穆旦 译)

泉水老是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永久融有

一种甜美的豪情;

世上哪有什么孤零零?

万物因为天然律

都必融汇于一体。

何以你我却独异?

你看高山亲吻着碧空,

海浪也互相拥抱;

谁曾见花儿相互不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海浪:

但那些接吻又有何益,

如果你不愿吻我?

[Original in anglese 英文文原版:

LOVES PHILOSOPHY

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?]

0
回帖

【搬运】因特语.雪莱诗两首 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息