a crossroads 的表达为什么是正确的?

3年前 (2022-11-15)阅读2回复0
东乐
东乐
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值650340
  • 级别管理员
  • 主题130068
  • 回复0
楼主

CPC国际形象鼓吹片解析四

I shall come fromthe people, have my roots amongthe people and be dedicated toserving the people. Nothing can separateme from the 1.4 billion plus Chinese people.

来自人民,植根人民,办事人民。没有谁能够把我和14亿多中国人民朋分开来。

Humanityagain stands at a crossroadsin history.

世界又站在汗青的十字路口。

01

之一句为 主谓构造,主语是I,谓语是shall (come from...,have... and be dedicated to...)。

02

come from 来自

come from the people 来自人民

l come from the plain. 我从草本来

03

root 根

have my roots among the people

群寡中有我的根→植根人民

04

dedicate v.努力/献身

①be dedicated to 努力于/处置于/奉献于...

那里的to是介词,后面加的是名词/动名词。

He's quite dedicated tohis students.

他奉献良多给他的学生们。

句子中的 be dedicated to serving(办事) the people就是 努力于办事人民的意思。

②dedicate ... to ...

She dedicated her life to workingfor peace.

她为争取和平奉献了本身的一生。

05

separate 分隔

Police moved in to separatethe two groups.

差人 *** 来分隔了那两群人。

①separate from 别离;把…和…分隔

句中的separate me from the 1.4 billion plus Chinese people→ 把我和14亿多中国人民朋分开来。

②separate out 分出往

各奔前程go separate ways

She and her hu *** and decided to go their separate ways.

她和她丈夫决定各奔前程。

06

Humanity again stands ata crossroads in history.

世界又站在汗青的十字路口。

站在...... 用stands at...

stands at the door站在门口

07

humanity 人类/人道/人道

反人类能够说 against humanity

那里把humanity译为世界是因为那是我们的鼓吹片,现实上是 先有的中文,再翻译为英文的。

而那里世界是 world,它是不克不及像人一样会 stand( 站立)的,会站立的是人(humanity),至于为什么不翻译为people或者human,我认为是 humanity自己包罗的意思更丰富、充沛,与世界一词相对应。

而且那里的“世界又站在汗青的十字路口”含义丰富、深入,根据近几年世界发作的工作,我想各人也不难理解里面包罗的肺腑深意。

08

a crossroads

你也许会希罕为什么会有a crossroads那种搭配,用表达单数的a 润色复数名词。其实crossroads(十字路口)是单复数不异的一个单词,也就是说它的单数形式就长如许。

现代英语是没有crossroad那个单词的写法的。

好了今天的内容就到那里,假设你觉得有用,那就点赞告诉我吧,同时你也能够与我互动,说出你想领会的英语常识哦~

操纵碎片时间get地道英语表达,可可宝物每日讲解有趣有料的英文常识,欢送各人转发给小伙伴,我们下期不见不散~

长按“识别图中二维码”下载可可宝物APP

0
回帖

a crossroads 的表达为什么是正确的? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息